Angļu cilmes kosmētikas terminam "pīrsings" vistiešāk latviski atbilst vārds "caurdure", uzskata Latvijas Zinātņu akadēmijas (LZA) Terminoloģijas komisija.
Atbildot uz kosmetologu jautājumiem, Terminoloģijas komisija skaidro, ka angļu vārds "piercing" cilmes ziņā saistīts ar latīņu vārdu "perfundere", ko latviski tulko ar vārdiem "izsist, izdurt, izplēst caurumu".

Tātad procesa nozīmē par pamatotu varētu atzīt vārdu "caurdure", uzskata Terminoloģijas komisija.

Savukārt uz jautājumu, kā saukt īpašu ierīci, kas domāta transporta līdzekļa vadītāja kabīnes logu aizsargāšanai no aizsvīšanas un vai latviski tā varētu būt logu "pretaizsvīdes ierīce", Terminoloģijas komisija norāda - ja ierīces galvenā funkcija ir logu aizsargāšana pret aizsvīšanu, var lietot terminu "atsvīdinātājs".

Kā salīdzinājumu komisija min līdzīgu ierīci vadītāja kabīnes logu apledojuma novēršanai - "atkausētāju". Pēc šā parauga darināti arī vārdi "atsārņotājs", "atspalvotājs" u.c.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!