Latvijas Igaunijas karogi
Foto: Ieva Lūka/LETA

Valodu tehnoloģiju uzņēmums "Tilde" un Igaunijas tulkošanas aģentūra "Avatar" laiduši klajā EstLat tulkotāju — pirmo mākonī izvietoto mašīntulkošanas rīku igauņu un latviešu valodai.

Latvijas Valsts prezidenta padomniece informatīvās telpas un digitālās politikas jautājumos Ieva Ilvesa komentē: "Aicinu visus, kam ir privātas vai biznesa saites abās valstīs izmēģināt un pielietot šo rīku, lai padarītu savu biznesu konkurētspējīgāku un privātās attiecības personīgākas. Mašīntulkošanas rīks ir palīgs mūsu cilvēkiem, lai varam mācīties viens no otra, saites kļūtu vēl ciešākas un draudzīgākas, un mūsu reģions spēcīgāks."

EstLat publiski pieejamā tulkošanas platforma sniedz lietotājiem iespēju saņemt automatizētus tulkojumus, piekļūt pirmajai digitālajai igauņu-latviešu, latviešu-igauņu vārdnīcai, meklēt terminus lielākajā Eiropas terminoloģijas krātuvē un pasūtīt profesionālu tulkotāju veiktus tulkojumus tikai ar vienu pogas klikšķi, savukārt reģistrētie lietotāji var izmantot arī datorizēto tulkošanas palīgu, kas ļauj viegli rediģēt tulkojumus, izmantojot personalizētu tulkošanas atmiņu.

"Ideja par EstLat tulkotāju radās kā atbilde uz nepieciešamību uzlabot saziņu starp abiem ģeogrāfiski tuvajiem tirdzniecības partneriem. Līdz šim automatizētiem tulkojumiem starp nelielām un strukturāli sarežģītām valodām, kā igauņu un latviešu valoda, tika izmantota trešā valoda. Tas nozīmē, ka teksts vispirms tika iztulkots no igauņu valodas angļu valodā un tikai pēc tam pārtulkots latviešu valodā. Tomēr šādi tulkojumi pārrobežu saziņā nav uzticami. Tāpēc mēs izveidojām EstLat. Tā ir pirmā mašīntulkošanas sistēma, kas tulko tieši no igauņu uz latviešu valodu un pretēji, nodrošinot precīzu un labskanīgu tulkojumu," stāsta "Tildes" mašīntulkošanas vadītājs Artūrs Vasiļevskis

Uzņēmumi un sabiedriskā sektora iestādes šo tulkošanas platformu var integrēt savā vidē, pievienot papildu valodas un nodrošināt tulkošanu tīmekļa vietnē (izveidot daudzvalodu tīmekļa vietni), lai informācijas plūsma būtu pieejama vairākās valodās.

Neironu mašīntulkošanas pamatā ir mašīnu dziļā mācīšanās, kurā tiek izmantots ļoti daudz cilvēka tulkotu tekstu. "Tildes" speciālisti apmācīja latviešu un igauņu valodas programmas, izmantojot gandrīz 24 miljonus teikumu, ko apjoma ziņā var salīdzināt ar 6,238 Harija Potera grāmatām. Piemēram, programma zina, kā pareizi tulkot tādus sarežģītus vārdus kā igauņu "ühisrahastus" ( latv. - kolektīvais finansējums) vai latviešu "šaursliežu dzelzceļš" u.tml.

EstLat palīdzēs igauņu un latviešu uzņēmumiem un sabiedriskajām iestādēm sazināties ar saviem pārrobežu partneriem. Piemēram, EstLat noderēs pārrobežu uzņēmējdarbībai, komunikācijas uzlabošanai, likumu izmaiņu uzraudzībai, produktu un pakalpojumu aprakstu tulkošanai un nevainojamai daudzvalodu informācijas piekļuvei un apmaiņai. Jaunās latviešu un igauņu valodas mašīntulkošanas sistēmas ir pieejamas arī "Tildes" birojā un publiskajā "translate.tilde.com" platformā.

Projekts ir tapis saskaņā ar Eiropas teritoriālās sadarbības (plašāk pazīstama kā Interreg) mērķi, un tā nolūks ir stiprināt uzņēmumu sadarbību abpus Igaunijas un Latvijas robežām.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!