Delfi foto misc. - 80651
Foto: Unsplash

Latvijas Zinātņu akadēmijas terminoloģijas komisija ir pieņēmusi lēmumu terminu "venture capital" turpmāk tulkot kā "iespējkapitāls", atsakoties no iepriekš lietotā "riska kapitāls". Terminoloģijas komisijas lēmums iekļauts Latvijas Terminoloģijas portālā termini.gov.lv, kur tiek apkopota apstiprināta nozaru terminoloģija.

Latvijas Privātā un riska kapitāla asociācija (LVCA) norāda, ka šādas izmaiņas bija nepieciešamas, jo "venture capital" neprecīzais tulkojums latviešu valodā radīja nepamatoti negatīvas asociācijas ar konkrētā veida ieguldījumiem un bremzēja šāda finansējuma izmantošanu Latvijā. LVCA aicina visas jaunuzņēmumu vidē iesaistītās organizācijas un personas turpmāk lietot jauno terminu un pakāpeniski izskaust iepriekšējā izmantošanu. LVCA tuvākajā laikā plāno mainīt asociācijas nosaukumu, aizstājot arī asociācijas nosaukumā vārdu riska ar iespējkapitāls, kā arī iesniegt grozījumu priekšlikumus normatīvajos aktos, kuros ir termins "riska kapitāls".

Termins "venture capital" jeb latviešu valodā "iespējkapitāls" un pati ieguldīšanas stratēģija ir radusies ASV pēc 2. Pasaules kara. Latvijā pirmo reizi šāda veida ieguldījumi tika veikti pagājušā gadsimta 90. gadu beigās. Specifisku zināšanu par iespējkapitāla ieguldījumu trūkuma dēļ tā latviskais tulkojums tika uztverts un interpretēts burtiski - vārds "risks" radīja viennozīmīgi negatīvu asociāciju ar paaugstinātu risku. Tas kavēja nozares attīstību, tai skaitā šāda finansējuma izmantošanu. Jāuzsver, ka vārda "venture" būtība ir vairāk saistīta ar neskaidrību un uzdrīkstēšanos sākt jaunu un ne tik tradicionālu biznesu. Vienlaikus tā ir arī iespēju augt un nopelnīt. Ar nozari nesaistītu personu vidū šāda finansējuma priekšrocības neprecīzā tulkojuma dēļ bieži palika nepamanītas.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!