Tilde, tulkošana
Foto: Publicitātes foto

Valodu tehnoloģiju uzņēmums "Tilde" ir izstrādājis mašīntulkošanas rīku Austrijas prezidentūras vajadzībām Eiropas Savienības (ES) Padomē "translate2018.eu". Tas ir prezidentūras organizatoru, tulku, pasākumu viesu un mediju pārstāvju palīgs, ar kuru reāllaikā tiek tulkoti teksti, dokumenti un mājaslapas lielākajā daļā ES oficiālo valodu, tā palīdzot pārvarēt valodu barjeras simtiem augsta līmeņa sarīkojumos.

"translate2018.eu" ir mākslīgā intelekta tehnoloģijās balstīta neirontulkošanas sistēma, kas nodrošina automatizētu tulkojumu oficiālajiem prezidentūras dokumentiem. Īpaši pielāgotas tulkošanas programmas būtiski uzlabo tulkojuma kvalitāti un veicina daudzvalodu saziņu. "Tildes" mašīntulkošanas rīks ir izstrādāts sadarbībā ar Vīnes Universitāti un Eiropas Komisiju (EK).

"Šim mākslīgā intelekta tulkotājam ir ievērojama loma Austrijas ES Padomes prezidentūras veiksmīgas norises sekmēšanā. Tas atvieglo daudzvalodu saziņu laika posmā, kad tiek noteikta Eiropas Savienības darba kārtība un prioritātes," norāda Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvis Austrijā Ahims Brauns.

"Mūsu uzņēmums ir gandarīts sadarboties jau ar trešo ES Padomes prezidentūru. ES Padomes tulkotājs, ko "Tilde" izstrādājusi ciešā sadarbībā ar starptautiskajiem partneriem, ir lielisks piemērs, kā inovatīvās tehnoloģijas var tikt pielāgotas komunikācijas stratēģijām liela mēroga starptautiskos pasākumos. Tulkotājs novērš valodas barjeras, vienlaikus saglabājot daudzvalodību kā Eiropas vērtību," skaidro "Tildes" valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs.

Mašīntulkošanas rīks apvieno e-tulkošanas pakalpojumu, ko izstrādājis EK Tulkošanas ģenerāldirektorāts, ar "Tildes" pielāgotajām neirontulkošanas (NMT) programmām. "Tildes" starptautiski atzītā mašīntulkošanas programma kopā ar vācu e-tulkošanas sistēmu ir būvētas, izmantojot vismodernāko neironu tīklu tehnoloģiju. Ar mākslīgā intelekta mašīnmācīšanās metodi tiek analizēts teikuma konteksts, radot saprotamus, viegli lasāmus un cilvēka tulkojumam līdzīgus tekstus.

"Mākslīgais intelekts ir piedzīvojis milzīgu progresu arī tulkošanas jomā. Īpaši labas sekmes daudzās valodās ir guvusi neirontulkošana. Tomēr ir jāatzīmē, ka šīs sistēmas var nodrošināt labu kvalitāti tāpēc, ka tās ir tikušas apmācītas, izmantojot lielus jau esošu tulkojumu apjomus," saka Vesna Lušicka, Vīnes Tulkošanas studiju centra pētniece. "Mašīntulkošana uzreiz nenodrošina vienlīdz labus rezultātus visās nozarēs visiem tekstu veidiem un to lietošanas nolūkiem. Tulkojumi vēl joprojām var būt kļūdaini un bieži vien ir jāpārskata, veicot pēcrediģēšanu," papildina viņas kolēģe Barbara Heiniša.

"Tildes" izstrādātajam ES Padomes prezidentūras tulkošanas rīkam ir veiksmīga pagātne. Pirmo reizi tas tika prezentēts 2017. gada septembrī ES Digitālajā samitā Igaunijas ES Padomes prezidentūras ietvaros, ko apmeklēja 25 ES dalībvalstu un valdību vadītāji. Šis rīks atbalstīja arī Bulgārijas ES Padomes prezidentūru no 2018. gada janvāra līdz jūnijam.

ES Padomes prezidentūras tulkošanas rīku ikviens var izmantot vietnē "translate2018.eu". Tas ir iekļauts arī Austrijas valodu resursu portālā ("Sprachressourcenportals Österreich").

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!