plaukts
Rakstītais vārds saglabājas ilgāk, un izsenis tiek uzskatīts par daudz stiprāku nekā vienreiz pateiktais. Ne velti pasaules divdesmit visvairāk tulkoto grāmatu vidū tieši puse ir reliģiska satura izdevumi.

Tomēr pretstatā Unesco "Index Translationum" apkopotajai Latvijas tulkojumu statistikai, kura apliecina, ka pie mums visvairāk tulkotie nereliģiskā satura grāmatu autori ir Daniela Stīla (latviski izdotas 45 grāmatas), Aleksandra Mariņina (34 grāmatas) un Agata Kristi (33 grāmatas), pasaulē dominē bērniem rakstītā literatūra. Turklāt lielākā daļa šo grāmatu pirmoreiz izdotas vismaz pirms piecdesmit gadiem.

Piedāvājam iepazīties ar pasaules divdesmit tulkotākajiem izdevumiem, kurus var sastapt gandrīz visu pasaules valstu grāmatplauktos:

Sarkanmatainā skandināvu stipriniece

Foto: AFP/Scanpix

Pasaules divdesmitā visvairāk tulkotā grāmata (vairākas grāmatas) ir Zviedru rakstnieces Astrīdas Lindgrēnas stāsti bērniem par Pepiju Garzeķi.

Stāstus par meiteni Pepilotu Viktoriju Rullgardīni Kristamintu Eiframa meitu Garzeķi, kas apveltīta ar pārdabiskām spējām, lielu bagātību un savu zirgu, zviedru bērni iepazina jau 1945. gadā. Patlaban tie tulkoti 64 dažādās valodās, tostarp vairākkārt parādījušies un pazuduši arī no Latvijas bērnu skolas obligātās literatūras sarakstiem.

Zēns ar rētu pierē

Foto: AP/Scanpix

Dž. K. Roulingas grāmatu sērija par Hariju Poteru, kura pretstatā citām šajā sarakstā iekļautajām grāmatām ir salīdzinoši jauna, burtiski pāris gadu laikā iekaroja zēnu un meiteņu sirdis visā pasaulē.

Stāstu sērija par puisēnu ar burvju spējām tulkota jau 67 valodās un eksemplāru skaits mērāms miljonos, turklāt visas grāmatas ir arī ekranizētas (pēdējai pārtopot pat veselās divās pilnmetrāžas kinofilmās). Līdz ar to poteriāde starp visvairāk tulkotajām grāmatām ierindojas deviņpadsmitajā vietā.

Pašu rakstnieci tas savukārt padarījis par vienu no bagātākajām sievietēm Lielbritānijā.

Gans, kurš devās pie piramīdām

Brazīliešu rakstnieka Paula Koelju darbs "Alķīmiķis" ir astoņpadsmitais tulkotākais darbs pasaulē - tas lasāms vismaz 67 valodās (atsevišķi avoti min 71 valodu).

Sākotnēji portugāļu valodā rakstītais romāns pašam Koelju devis vietu Ginesa Pasaules rekordu grāmatā kā visvairāk tulkotajam joprojām dzīvajam autoram. Turklāt "Alķīmiķis" ir arī viena no pārdotākajām grāmatām pasaulē - esot pārdoti vismaz 65 miljoni grāmatu eksemplāri.

Mormonu svēto rakstu versija

Jaunie zēni ar tumši zilajām plastikāta identifikācijas piespraudēm, kas nereti sastopami staigājam pāros arī Latvijas pilsētu ielās līdzi nēsā Mormonu grāmatu.

Kristīgajā vēstī bāzētā Pēdējo Dienu Svēto Jēzus Kristus Baznīca jeb mormoni šo grāmatu uzskata par saviem svētajiem rakstiem. To pirmoreiz izdeva baznīcas dibinātājs Džozefs Smits 1830. gadā, kurš to esot tulkojis no zelta plāksnēm, par kuru eksistenci viņam pastāstījis eņģelis Moronijs. Atšķirībā no Bībeles, šo grāmatu esot rakstījuši pravieši, kas dzīvojuši ASV teritorijā.

Tā tulkota vismaz 82 valodās, līdz ar to šajā topā ieņemot septiņpadsmito vietu.

Žurnāls, kuru lasa miljoni

Sešpadsmitajā vietā visvairāk tulkoto izdevumu sarakstā ierindojas kopš 1919. gada ASV iznākošais Jehovas liecinieku žurnāls "Awake!" jeb "Atmosties!".

Tas tiek tulkots 84 valodās, un katrs numurs patlaban tiekot izdots aptuveni 40 miljonos eksemplāru. Žurnālā apskatītas teju visas iespējamās tēmas, sākot no bērnu audzināšanas, darba, automašīnām un tā saucamajām "sieviešu tēmām", tās visas uzlūkojot no reliģijas skatupunkta.

Pareizā pamācība sekošanai Kristum

Ķempenes Toma 15. gadsimtā sākumā tapušais darbs "Sekošana Kristum", kas dažkārt tiek tulkots arī kā "Kristus imitācija" vai "Kristus atdarināšana" ir piecpadsmitā visvairāk tulkotā grāmata pasaulē.

Vismaz 95 dažādās valodās lasāmais darbs sākotnēji tapis latīņu valodā un strauji guva popularitāti katoļu zemēs kā "pareizās ticības" rokasgrāmata.

Briselē dzimušā reportiera piedzīvojumi

Foto: AFP/Scanpix

Četrpadsmitajā saraksta vietā ierindojas beļģu mākslinieka Žorža Remī jeb Eržē komiksu sērija "Tintiņa piedzīvojumi". Eržē pavisam izdeva 24 komisku grāmatas, kas līdz mūsdienām iztulkotas jau vismaz 96 valodās. Viņš savulaik atzinis, ka grāmatas varonis iemieso viņa paša īpašības un sapņus.

Pirms diviem gadiem - 2011. gadā - Stīvens Spīlbergs pēc grāmatu sērijas motīviem uzņēma pilnmetrāžas filmu "Tintiņa piedzīvojumi: Vienradža noslēpums".

Meitene, kas iekrita alā

Foto: AP/Scanpix

1865. gadā izdotā grāmata stāsta par meiteni Alisi, kas iekrīt fantāziju pasaulē, kurā satiek visdīvainākos personāžus. Vairākkārt ekranizētais darbs tulkots vismaz 97 valodās.

Jehovas liecinieku Bībeles versija

Tā sauktais "Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojums" ir Bībele, kuru Jehovas liecinieki tulkojuši no grieķu un citu seno tautu atstātajiem svēto rakstu manuskriptiem pagājušā gadsimta vidū.

Kopš tās pilnīgās versijas izdošanas 1961. gadā grāmata tulkota jau 112 valodās. Tostarp tā pieejama arī bezmaksas interneta versijā latviešu valodā, kuru iespējams lejupielādēt Jehovas liecinieku interneta vietnē.

Musulmaņu svētākā grāmata

Foto: AP/Scanpix

Korāns, līdz mūsdienām tulkots vismaz 112 valodās, turklāt tieši pēdējos gados top aizvien vairāk tā tulkojumu, norāda portāls "e-How". Arī latviešu valodā tapuši jau vairāki musulmaņu svētāko rakstu tulkojumi.

Līdzīgi kā Bībele kristiešiem, Korāns musulmaņiem ir Dieva (Allāha) vārds, kuru caur erceņģeli Gabriēlu saņēmis pravietis Muhameds.

Gallu stiprinieku mūžīgā cīņa ar romiešiem

Foto: AFP/Scanpix

Šī saraksta desmitajā vietā ierindojas franču komiksu sērija, par Gallu spēkavīriem Asteriksu un Obeliksu. Tiek uzskatīts, ka arī Asteriksa piedzīvojumu grāmatas tulkotas vismaz 112 valodās.

Pirmā grāmata tika izdota 1959. gadā un sērija joprojām neregulāri tiek papildināta ar aizvien jauniem gallu piedzīvojumiem. Lai gan komiksi tradicionāli tiek uzskatīti par bērnu literatūru, tajos aprakstītās situācijas ar humoru apskata gan Francijas un Eiropas politikas aktualitātes, gan mūsdienu pasaules kārtību.

Kārtējā pamācība labāk izprast Kristu

Elēnas Vaitas grāmata "Ceļš pie Kristus" ir Septītās dienas adventistu reliģiskā rokasgrāmata labākai Kristus iepazīšanai un izpratnei.

Kopš pirmās publicēšanas 1892. gadā tā tulkota aptuveni 140 valodās.

Pasakas, ar kurām mēs uzaugām

Pēdējā simtgadē liela daļa pasaules bērnu uzauguši kopā ar dāņu rakstnieka Hansa Kristiana Andersena pasakām.

Viņa darbi tiek uzskatīti par žanra klasiku un tulkoti vismaz 153 valodās.

Fantastikas žanra dižgara zemūdens piedzīvojumi

Franču fantasta Žila Verna darbi kalpojuši par pamatu daudziem vēlākiem fantastikas stāstiem un atsauces uz tiem saskatāmas pat mūsdienu fantastikas filmās.

Vispopulārākais no visiem ir Verna stāsts "20 000 ljē pa jūras dzelmi", kas iztulkots 174 valodās un līdz ar to tiek uzskatīts par septīto tulkotāko literāro darbu pasaulē. Cerībā atrast leģendāru briesmoni ekspedīcijā dodas kāds Londonas profesors kopā ar saviem izpalīgiem, taču neliela brauciena vietā viņus gaida piedzīvojumiem bagāta zemūdens pasaules apceļošana.

Vientuļnieks, kuru citē visā pasaulē

Foto: AFP/Scanpix

Antuāns de Sent-Ekziperī ir kārtējais franču autors, kura grāmata sastopama pasaules tulkotāko vidū. "Mazais princis" ir arī viena no visvairāk citētajām grāmatām, kura paredzēta kā mazam, tā arī pieaugušam lasītājam, katram ļaujot tajā atrast pavisam ko citu.

Grāmata vairāk nekā 190 valodās skaidro dzīves, mīlestības un draudzības jēgu. Tā arī savulaik sarakstīta un autora paša ilustrēta kā veltījums rakstnieka labam draugam.

Pasaules tulkotākais žurnāls

Līdz pat šai dienai ne "Playboy", ne kāds cits popkultūru sludinošais žurnāls nav pārspējis kristīgo vērtību pārstāvi "Watchtower" jeb "Sargtornis". Katru mēnesi 195 valodās tiek izdoti aptuveni 45 miljoni žurnāla eksemplāru.

Tāpat kā jau pieminētais žurnāls "Awake!" (abus veido viena izdevniecība), "Sargtornis" no reliģijas skatpunkta apskata dažādas mūsdienu problēmas un piedāvā to skaidrojumus un risinājumus. Abi  latviešu valodā pieejami Jehovas liecinieku interneta vietnē bez maksas.

Dievišķais ceļojums

Pasaules ceturtā tulkotākā grāmata ir Džona Banjana 17. gadsimtā sarakstītā "Svētceļnieka gaita".

Divdaļīgā  grāmata stāsta par kāda svētceļnieka Kristiana reliģiskajiem meklējumiem un piedzīvojumiem. Pirmā grāmata izdota jau 1678. gadā, bet nākamā - 1684. gadā, bet līdz mūsdienām tās tulkotas vismaz 200 valodās.

Svēto rakstu skaidrojums

Svētos rakstus skaidrojošā grāmata "Ko patiesībā māca Bībele?" ir Jehovas liecinieku visvairāk tulkotā grāmata, lai gan tā pirmo reizi izdota tikai 2005. gadā.

Tulkota 244 valodās tā ir trešā visu laiku visvairāk tulkotā grāmata.

Stāsts par mazo koka zēnu

1883. gadā izdotais pasaku stāsts "Pinokio" ir vienīgā nereliģiska satura grāmata, kas iekļuvusi visvairāk tulkoto grāmatu pieciniekā.

Stāstu par kokā grebto koka puisēnu, ko jau vairākas desmitgades pazīstam arī "Disneja versijā", savulaik radīja trūkumā dzīvojošais itāļu rakstnieks Karlo Kollodi. Viņa pirmā pasaka (pirmā stāsta nodaļa) publicēta 1881. gada 7. jūlijā Romas "Avīzē bērniem".

Toreiz autors avīzes redaktoram rakstījis: "Nosūtu tev šīs bērnu muļķības. Dari ar tām, ko gribi. Bet ja tomēr nopublicēsi, tad samaksā kārtīgi, lai man gribētos rakstīt turpinājumu". Turpinājumu bija vēl daudz, un apkopotā veidā tie tulkoti aptuveni 260 valodās.

Grāmata, ar kuras vārdu reiz iekaroja pasauli

Foto: AFP/Scanpix

Bībele ir nepārspēta gan kā pasaules visvairāk tulkotā, gan iespiestā un pārdotā grāmata. Tā ir jūdu un kristiešu vairāku atsevišķu senu reliģisko tekstu apkopojums, un abu reliģisko pārliecību pārstāvji attiecas pret Bībeli kā pret Dieva vārdu.

Tās abas daļas - Jaunā un Vecā derība tulkotas vismaz 469 valodās, taču Jaunā derība atsevišķi esot tulkota pat aptuveni 1240 valodās. Savukārt vismaz kāda daļa no Bībeles kopumā tulkota aptuveni 2500 valodās, vēsta "United Bible Societies".

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!