Rainim un Aspazijai veltīta izstāde Parīzē - 10
Foto: Publicitātes foto

Pekinas Svešvalodu universitātes studenti ir veikuši Aspazijas un Raiņa literāro darbu tulkojumus un šonedēļ apsprieda tajos paustās atziņas, informēja Ārlietu ministrijā.

Raiņa un Aspazijas darbus ķīniešu studenti tulkoja, piedaloties radošajā projektā ārvalstu augstskolās "Atrasts tulkojumā: Rainis un Aspazija", kas tiek rīkots par godu literātu 150.dzimšanas dienai. Konkursam pieteicās desmit Pekinas Svešvalodu universitātes studenti, kas apgūst latviešu valodu.

Studenti atzina, ka dalība projektā viņiem ir izaicinājums, jo lielākā daļa no viņiem latviešu valodu apgūst tikai pirmo gadu, tomēr ar pasniedzējas, vārdnīcu un mācību materiālu palīdzību tulkojumi tika sekmīgi veikti.

Ķīnas jaunieši atzīmēja Raiņa un Aspazijas ieguldījumu Latvijas valsts un tautas attīstībā un novērtēja dzejnieku ideju novatorismu un Aspazijas dzejas ritmiskumu.

Raiņa darbi, pēc studentu domām, atgādina Ķīnas slavenā rakstnieka Lu Sjuņa daiļradi, kas pirmais sāka rakstīt tautai saprotamā valodā. Studenti arī atzīmēja Raiņa darbiem raksturīgo meistarīgo jūtu attēlojumu. Studenti atzinīgi novērtēja projektā gūto pieredzi un norādīja, ka arī turpmāk labprāt piedalītos līdzīgos pasākumos.

Projekta konkursa rezultāti tiks publiskoti šā gada septembra vidū, un labāko darbu autori tiks aicināti uz Latviju, lai piedalītos projekta noslēguma ceremonijā, kā arī iepazītos ar Raiņa un Aspazijas dzimteni.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!