Foto: Publicitātes attēls
Latvija kopā ar pārējām Baltijas valstīm – Lietuvu un Igauniju – šī gada aprīlī galveno viesu valstu statusā piedalījās Londonas grāmatu tirgū. Pateicoties šim notikumam un arī valsts atbalstam, šogad Lielbritānijas izdevniecībās iznāks vismaz 40 Latvijas literatūras darbi angļu valodā. Tam par godu sadarbībā ar platformu "Latvian Literature" piedāvājam īpašu rakstu sēriju – šoreiz par mūsu rakstnieku sasniegumiem, kuri guvuši atzinību pasaulē. Daļa no tām būs pieejama arī lasītājiem Lielbritānijā un citās angliski runājošajās zemēs.

Jau ziņots, ka dalība Londonas grāmatu tirgū ir viens no lielākajiem Latvijas valsts simtgades notikumiem ārvalstīs. Vairāk informācijas par Latvijas literatūras eksportu meklējiet www.latvianliterature.lv un "Facebook".

Jānis Joņevs 'Jelgava 94'

Foto: Mansards

Ne tikai literatūras cienītāju, bet arī mūzikas fanu vidū ļoti strauji atzinību izpelnījās Jāņa Joņeva pieaugšanas stāsts "Jelgava 94" (Mansards, 2013), kas kļuva par kulta romānu – lai ko arī tas nozīmētu. Vienlaikus tas 2013. gadā ieguva arī Latvijas Literatūras gada balvu kā gada labākā debija, bet ar to "Jelgava 94" uzvaras gājiens nav beidzies – romāns saņēma arī Eiropas Savienības balvu literatūrā, un šo pāris gadu laikā romāns iztulkots arī daudzās citās valodās – angļu, franču, norvēģu, slovēņu, horvātu, igauņu, ungāru un citās. Tikmēr tepat Latvijā pēc romāna motīviem jau tapusi teātra izrāde, bet šobrīd tiek uzņemta pilnmetrāžas spēlfilma.

Jāņa Joņeva romānu "Jelgava 94" ar nosaukumu "Doom 94" izdevusi Lielbritānijas izdevniecība "Wrecking Ball Press".

Nora Ikstena 'Dzīves stāsti'

Foto: Publicitātes foto

Nora Ikstena šogad bija viena no četriem autoriem, kas godam Latviju pārstāvēja starptautiskajā Londonas grāmatu tirgū, bet šobrīd lasītāju simpātijas izpelnījies rakstnieces romāns "Mātes piens". Tomēr tā nebūt nav pirmā Ikstenas grāmata, kas uzrunājusi arī citviet pasaulē lasošos – Ikstenas patiesais un dziļais stāstu krājums "Dzīves stāsti" (Atēna, 2004) tulkots angļu, hindi, maķedoniešu, albāņu un itāļu valodā. Savukārt šī krājuma stāsts "Elzas Kugas vecuma neprāts" ir publicēts prozas antoloģijā "Best European Fiction 2011", bet stāsts "Lakatiņš baltais" Itālijā pat izlaists atsevišķā grāmatā.

Noras Ikstenas romānu "Mātes piens" ar nosaukumu "Soviet Milk" izdevusi Lielbritānijas izdevniecība "Pereine Press".

Kārlis Vērdiņš dzejolis 'Come To Me'

Foto: Publicitātes attēls

2014. gadā Latvijas mediju pāršalca negaidīta ziņa: Kārļa Vērdiņa dzejolis "Come to Me" atzīts par vienu no labākajiem mīlestības dzejoļiem pasaulē un iekļuvis 50 dzejoļu topā, ko veidojuši Sautbenkas Mākslas centra eksperti. Vērdiņa mīlestības un vainas sajūtas pilnajai trīs dienas vecajai siermaizītei līdzās gozējas arī Mārgaretas Atvudas un Teda Hjūza dzejoļi. Šo dzejoli uz angļu valodu atdzejojusi tulkotāja Ieva Lešinska, un tas iekļauts krājumā "Six Latvian Poets: New Voices from Europe & Beyond" (Arc Publications, 2011), bet latviešu valodā tas atrodams autora krājumā "Es" (Neputns, 2008). Savukārt vēlāk Apvienotajā Karalistē iznākusi Ievas Lešinskas tulkotu Kārļa Vērdiņa dzejoļu izlase ar tādu pašu nosaukumu kā slavenajam dzejolim – "Come To Me" (Arc Publications, 2015).

Inese Zandere 'Lupatiņi'

Foto: Publicitātes attēli

Dzejnieces un bērnu rakstnieces Ineses Zanderes darbi ir mīlēti ne tikai pie mums, bet arī ārpus Latvijas robežām – tie atdzejoti krievu, angļu, zviedru, vācu, lietuviešu, igauņu, ungāru, čehu, ukraiņu, poļu, bulgāru un moldāvu valodā.

Kā vienu no ārzemēs ievērotiem veikumiem var minēt bērnu kultūras projektu "Lupatiņi", kurā ietilpst gan mūzika, gan Zanderes mīlīgās grāmatiņas, kuras ilustrējis Reinis Pētersons, gan asprātīgu un bērnu iemīļotu filmiņu sērija, kuru scenārija autore ir Zandere, bet režisors Edmunds Jansons. "Lupatiņu" stāsts ir par četriem auduma bērniņiem – Zeķīti, Cimdiņu, Lakatiņu un Spilventiņu. Sērijas grāmatas tulkotās igauņu un arābu valodā, bet filmiņas ieskaņotas latviešu un angļu valodā, kā arī dublētas franciski un igauniski, izrādītas vairāk nekā 70 festivālos visā pasaulē un saņēmušas vairākas vietēji un starptautiski nozīmīgas balvas filmu mākslā.

Tekstgrupa 'Orbīta' 'Hit Parade'

Foto: Publicitātes attēls

Izrādās, lai dotos tūrē pa ASV, nemaz nav jābūt rokzvaigznei, to var darīt arī dzejnieki! To pierādījuši Latvijas krievu dzejnieku tekstgrupas "Orbīta" dalībnieki – Sergejs Timofejevs, Artūrs Punte, Semjons Haņins un Vladimirs Svetlovs. Kāda ir viņu veiksmes atslēga? Šai grupai un autoriem pavisam ierasta prakse grāmatas ir izdot bilingvāli – latviešu un krievu valodā. Tāpat tās tiek plaši tulkotas arī citās pasaules valodās – itāļu, vācu, horvātu u.c. Turklāt dzejas lasījumi ārpus Latvijas robežām tekstgrupai nav neierasta lieta – 2016. gadā "Orbīta" devās tūrē uz ASV, lai prezentētu Ņujorkā izdoto atdzejojumu krājumu "Hit Parade" (Ugly Duckling Press, 2015), kurā lasāmi "Orbītas" dzejoļi krievu valodā un to atdzejojumi angļu valodā.

Šogad izdevniecības "Arc Publications" paspārnē iznāks viņu dzejas izlase ar nosaukumu "ORBITA.The Project."

Knuts Skujenieks 'Poga'

Foto: Publicitātes foto

Šī dzejnieka Knuta Skujenieka dzejas grāmata ir īpaša ar to, ka tajā ir tikai viens vienīgs dzejolis, toties 33 dažādu valodu atdzejojumos – to skaitā angļu, franču, baltkrievu, krievu, spāņu, grieķu, lībiešu, zviedru, bulgāru, itāļu, norvēģu, īslandiešu, turku, arābu, gruzīnu, ebreju (ivrita), armēņu, ķīniešu valodā u.c. Pats dzejolis "Poga" sarakstīts aiz Latvijas robežām – Mordovijā, padomju koncentrācijas nometnē 1964. gadā. Autors dzejoli rakstījis savai sievai, taču pēc tā publikācijas 1990. gadā tas ieguva pārsteidzoši lielu rezonansi un līdz ar to vienu pēc otra arī tulkojumus.

Šogad Lielbritānijā izdevniecības "Guernica" paspārnē iznāks viņa dzejas izlase ar nosaukumu "All I Have is Words".

Sandra Kalniete 'Ar balles kurpēm Sibīrijas sniegos'

Politiķes un mākslas zinātnieces Sandras Kalnietes stāsts par viņas vecāku izsūtīšanu uz Sibīriju – grāmata "Ar balles kurpēm Sibīrijas sniegos" (Atēna, 2001) – ir visvairāk tulkotais mūsdienu Latvijas literatūras darbs. Kā kādā intervijā stāsta autore, grāmatas mērķis ir bijis rietumniekiem pastāstīt par Latvijas vēsturi, tāpēc grāmatu viņa sākusi rakstīt tikai, kad saņemts apstiprinājums par stipendiju grāmatas tulkošanai uz franču valodu. Un tik tiešām darbs tika tulkots franciski un Francijā uzņemts ar sajūsmu, pat viens no Francijas populārākajiem preses izdevumiem – glancētais žurnāls sievietēm "Elle" – grāmatas francisko izdevumu nosauca par mēneša grāmatu. Šobrīd grāmata ir iztulkota jau 13 valodās, drīz iznāks grāmatas tulkojums arī tamilu valodā un e-grāmata spāņu valodā.

Zigmunds Skujiņš 'Miesas krāsas domino'

Foto: Publicitātes attēls

Zigmunds Skujiņš uzskatāms par vienu no visvairāk tulkotajiem latviešu rakstniekiem, viņa literārā daiļrade ir izdoti angļu, vācu, franču, krievu, lietuviešu, igauņu, čehu, slovāku, poļu, gruzīnu, bulgāru u. c. valodās. Pirms neatkarības atgūšanas visā Padomju Savienībā Skujiņa darbi savulaik iznākuši pat vairāk nekā septiņos miljonos eksemplāru. Kā vienu no Skujiņa spilgtākajiem darbiem var minēt tieši grāmatu "Miesas krāsas domino" (Preses nams, 1999), kas tulkota angļu, zviedru, maķedoniešu un itāļu valodā.

Šogad Lielbritānijā izdevniecības "Vagabond Voices" paspārnē iznāks viņa romāns "Kailums", kas angliski tulkots tāpat – "Nakedness".

Osvalds Zebris 'Gaiļu kalna ēnā'

Foto: DELFI

Osvalda Zebra "Gaiļu kalna ēnā" (Dienas grāmata, 2014) stāsta par latviešu pieredzi 1905. un 1906. gadā cariskās Krievijas guberņās ir ne tikai pirmā grāmata vēsturisko romānu sērijā "Mēs. Latvija, XX gadsimts", bet arī vienīgā no plašā sērijas klāsta, kas ieguvusi Eiropas Savienības balvu, kura grāmatai pavērusi durvis uz vairākiem tulkojumiem ārzemju valodās. Šobrīd tulkošanas tiesības pārdotas jau astoņām izdevniecībām – grāmata tiks tulkota albāņu, bulgāru, horvātu, angļu, ungāru, itāļu, maķedoniešu un serbu valodā.

Šogad Lielbritānijā izdevniecības "Jantar Publishing" paspārnē iznāks grāmatas angļu tulkojums ar nosaukumu "In the Shadow of Rooster Hill".

Mārtiņš Zutis 'Nenotikušais atklājums'

Foto: Publicitātes attēls

Jaunā mākslinieka Mārtiņa Zuša analītiski atjautīgais bilžu stāsts bērniem par sirmo dabas pētnieku, kas savas mājas piesnigušajā pagalmā atklāj aizdomīgais pēdas, pavisam ātri izrādījies par totālu bērnu grāmatu apgāda "Liels un mazs" bestselleru. Tulkošanas tiesības ir nonākušas jau pie izdevniecībām, kas grāmatiņu tulkos slovēņu, poļu, igauņu, angļu, korejiešu, ķīniešu, holandiešu un čehu valodās. Šī grāmata atzīta arī tepat Latvijā, jo apbalvota ar Starptautiskās Jāņa Baltvilka balvu kā labāko debiju bērnu literatūrā. Mārtiņš Zutis ir gan grāmatas ilustrāciju, gan stāsta autors.

Šogad Lielbritānijā izdevniecības "Centrala Ltd" paspārnē iznāks grāmatas tulkojums angļu valodā ar nosaukumu "The Discovery That Never Was".

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!