david grossman
Foto: Vida Press
"Jāņa Rozes apgāds" laidis klajā ievērojamā ebreju rakstnieka, daudzu starptautisku balvu laureāta Dāvida Grosmana romānu "Bāra ienāk zirgs". Darbu no ivrita tulkojusi Māra Poļakova.

Romāns pērn autoram un tā angļu tulkotājai atnesa prestižo Bukera prēmiju. Kā raksta izdevēji, šī noteikti ir viena no stila ziņā interesantākajām un emocionāli iespaidīgākajām grāmatām, ko labas lasāmvielas cienītājiem šī gada nogalē piedāvā tulkotās literatūras jomā.

Romāna notikumi aizsākas nelielā Izraēlas pilsētiņā, kur uzstājas komiķis Dovs Grinšteins. Viņš iecerējis, ka šī vakara priekšnesums atšķirsies no ierastajiem stendapa jociņiem. 57 gadus vecais komiķis uzaicinājis uz izrādi kādreizējo bērnības draugu, kas tagad ir pensionējies tiesnesis, noskatīties to un izteikt spriedumu par viņa personību. Skatītāju un lasītāju acu priekšā mētāšanās jociņiem, kas mēdz būt tēmēti arī zem jostasvietas, pamazām pārvēršas par dziļi personīgu stāstu par kādu pagrieziena punktu komiķa dzīvē. Romāns liek ar aizturētu elpu sekot aktiera saspēlei ar publiku, izgaršot gan bezkaunības, gan pašironiju, gan anekdotes, tostarp arī par "zirga ierašanos bārā".

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!