Decembra sākumā sērijā "Satori bibliotēka" iznākusi amerikāņu domātājas un rakstnieces Ainas Rendas antiutopija "Himna", kas parasti neatstāj lasītāju vienaldzīgu – kādu tā iedvesmo, bet citu sadusmo. Šo grāmatu no angļu valodas tulkojis Ilmārs Šlāpins.
Pēdējos gados modē atkal atgriežas antiutopijas. Holivuda uzņem "Bada spēles" un "Devēju", Liepājā tiek iestudēts Orvels, jūs esat iztulkojis Annas Rendas noveli "Himna". Kā jūs skaidrojat šo popularitātes vilni?
Ja man jautātu, kāpēc tieši šobrīd bija jāizdod "Himna", es droši vien teiktu, ka notikumi Krievijā ir bijis vistiešākais katalizators. Renda ir dzimusi Krievijā, jaunībā pieredzējusi to, kā Oktobra apvērsumā iet bojā sabiedrība, kultūra, tradīcijas, viņas ģimenes labklājība. Brīnumainā kārtā izmukusi no Padomju Krievijas 1925. gadā, viņa, atvadoties no radiniekiem, solījusi pastāstīt amerikāņiem par to, kas noticis Krievijā.