Jolanta Vaļeniece
Pretendents nominācijā Labākais ārvalstu literatūras tulkojums 2010: tulkotāja Silvija Brice par Salmana Rušdi. "Florences burve", izdevējs "Atēna" un Gintera Grasa. "Brīnumkaste", izdevējs "Atēna".

"Rušdi, manuprāt, ir viens no visgrūtāk tulkojamiem mūslaiku angļvalodīgajiem autoriem. No vienas puses, protams, milzumdaudzo austrumniecisko mežģīņu dēļ. No otras – valoda, kādā raksta Rušdi, tikai attāli līdzinās literārajai angļu valodai. Te ir milzumdaudz klupšanas akmeņu, kuru pārvarēšanai tulkotājam vajag lielu uzņēmību un varēšanu, – gan angliski indiskā leksika, gan fantastiskais laiku un kultūru haoss, ko Rušdi veido, smalkā tīmeklī sapīdams Indijas mītus un vēsturi. Rušdi nudien paveicies, ka viņu latvisko Silvija Brice. Un – latviešiem arī paveicies, ka Rušdi grāmatas pārsvarā tulkojusi Silvija Brice. Ka viņa vienlīdz ērti jūtas arī vācu kultūras un literatūras kontekstā – par to vēsta Gintera Grasa "Brīnumkastes" tulkojums." (Guntis Berelis)

"No latviešu lasītāja viedokļa te saskaras divas būtiskas un mūsu kultūras vidi bagātinošas tēmas – Austrumu un Rietumu izpratne, jo stāstīti divi paralēli stāsti realitātes un fantāzijas savijumā. Bez teksta literārās vērtības Rušdi izmanto mākslas uzrunājošo spēku, lai atkal atgādinātu, ka pasaule, kurā dzīvojam, top no mums pašiem. Stāsts, ko stāstām nākamajām paaudzēm, savijas no īstenības un izdomas. Tulkotājas veikums ir profesionāls šā vārda vislabākajā nozīmē." (Evija Veide)

"Augstā līmenī veikts tulkojums, kurš noteikti pelnījis atzinību par ieguldīto darbu un valodas ekvilibristiku." (Ieva Lešinska-Geibere)

"Visaugstākās raudzes tulkojums ir katrs no šiem darbiem, bet abi kopā tie liecina par Silvijas Brices apbrīnojamo stila un valodas dzirdi, unikālo pārtapšanas spēju, par prasmi līdz galam "ievalodoties" katrā autorā, pazust viņos, pilnībā pārvaldīt valodas "ērģeļu" reģistrus. Katrs Silvijas Brices tulkojums liek sajust prieku, ka latviešu valodā iespējams pateikt visu un visādi." (Maima Grīnberga)

Silvija Brice dzimusi 1958. gadā, absolvējusi Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultāti, strādājusi dažādos Latvijas apgādos kā redaktore, pamatnodarbošanās – tulkošana. Publicēto tulkojumu kopskaits pārsniedz 150, tulkoto autoru vidū ir G. Grass. S. Rušdi, F. Kafka, H. Hese, V. Vulfa, M. Atvuda, A. Mērdoka, Dž. Orvels, S. Plāta, O. Hakslijs, E. Bērdžess, M. Kaningems, I. Makjuans, Dž. Keruaks, A. Kārtere u.c. Tulkojusi vairākus fundamentālus vēstures pētījumus (A. Bīvors, "Berlīnes krišana 1945"; V. Taubners, "Hruščovs un viņa laikmets"; R. Sērviss, "Ļeņins. Patiesā biogrāfija"; A. Bīvors, "Staļingrada"; Dž. Tolands, "Ādolfs Hitlers"; R.Dž. Evanss, "Trešā Reiha tapšana"; O. Faidžīss, "Čukstētāji" u.c.).

Foto: Publicitātes attēli
Foto: Publicitātes attēli

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!