Jolanta Vaļeniece
Pretendents nominācijā Labākais ārvalstu literatūras tulkojums 2010: tulkotāja Silvija Brice par Salmana Rušdi. "Florences burve", izdevējs "Atēna" un Gintera Grasa. "Brīnumkaste", izdevējs "Atēna".

"Rušdi, manuprāt, ir viens no visgrūtāk tulkojamiem mūslaiku angļvalodīgajiem autoriem. No vienas puses, protams, milzumdaudzo austrumniecisko mežģīņu dēļ. No otras – valoda, kādā raksta Rušdi, tikai attāli līdzinās literārajai angļu valodai. Te ir milzumdaudz klupšanas akmeņu, kuru pārvarēšanai tulkotājam vajag lielu uzņēmību un varēšanu, – gan angliski indiskā leksika, gan fantastiskais laiku un kultūru haoss, ko Rušdi veido, smalkā tīmeklī sapīdams Indijas mītus un vēsturi. Rušdi nudien paveicies, ka viņu latvisko Silvija Brice. Un – latviešiem arī paveicies, ka Rušdi grāmatas pārsvarā tulkojusi Silvija Brice. Ka viņa vienlīdz ērti jūtas arī vācu kultūras un literatūras kontekstā – par to vēsta Gintera Grasa "Brīnumkastes" tulkojums." (Guntis Berelis)

"No latviešu lasītāja viedokļa te saskaras divas būtiskas un mūsu kultūras vidi bagātinošas tēmas – Austrumu un Rietumu izpratne, jo stāstīti divi paralēli stāsti realitātes un fantāzijas savijumā. Bez teksta literārās vērtības Rušdi izmanto mākslas uzrunājošo spēku, lai atkal atgādinātu, ka pasaule, kurā dzīvojam, top no mums pašiem. Stāsts, ko stāstām nākamajām paaudzēm, savijas no īstenības un izdomas. Tulkotājas veikums ir profesionāls šā vārda vislabākajā nozīmē." (Evija Veide)

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!