Paula pēc kāzām vēlējās pāriet sava vīra – Īrijas pilsoņa uzvārdā. Un, lai arī juridiski viņa šo soli ir spērusi, abu pasēs redzami gauži līdzīgi, taču ne vienādi uzvārdi. Lai arī līdz šim tā dēļ abi piedzīvojuši tikai kuriozas situācijas, Paula atzina, ka tas, ko viņa vēlējusies – ka abiem ar vīru un pāra atvasēm pasēs ir vienādi uzvārdi – nav piepildījies.
Pāriet pēc kāzām vīra uzvārdā vai tomēr nē – šķietami vienkāršs jautājums, ar kuru saskaras ikkatrs jaunlaulātais. Taču tad, kad runa ir par jaukto ģimeni, kurā viens no jaunlaulātajiem ir ar Latvijas pasi, to izdarīt nemaz nav tik vienkārši.
Tas tā ir tāpēc, ka Latvijas Republikas pasē šis uzvārds galvenajā lappusē, kur redzami personas dati, tiek ierakstīts tā latviskotajā versijā – "Jones'’ pārtop par Džounsu, ''Brown'' par Braunu, ''Baker'' par Beikeri u.t.t.
Un, lai arī latviešiem saprotams, ka pasē ierakstīts tas pats angļu uzvārds, ārzemēs šāda situācija jauktajām ģimenēm radījusi virkni gan komisku, tā arī neērtu un pat sarežģītu situāciju.
Paula ir latviete, kas jau četrus gadus precējusies ar īru tautības vīru Konoru. Abu ģimenē aug nu jau divi bērni.
Gredzenus pāris mija Apvienotajos Arābu Emirātos, tur arī dzimušas abas viņu atvases.
''Mēs zinājām, ka gribam veidot ģimeni un tāpēc gribēju, lai mums un mūsu bērniem būtu viens uzvārds,'' stāstīja Paula.
Dokumentus viņa kārtoja caur Latvijas vēstniecību Apvienotajos Arābu Emirātos (AAE) – mainīja gan uzvārdu savā pasē. Arī meitai vēlējās Latvijas pasi.
''Bija jāiesniedz vairāki iesniegumi, jāpārtulko laulības apliecība un meitas dzimšanas apliecība, jo viņa arī piedzima Dubaijā. Šie tulkotie dokumenti bija jāapstiprina notāram, šī daļa iespējams bija vissarežģītākais process un aizņēma laiku, kā arī divreiz bija jādodās fiziski uz vēstniecību,'' atcerējās Paula, vienlaikus piebilstot, ka vēstniecības darbinieki bija ļoti pretimnākoši un iespēju robežās viņai palīdzējuši.
Gredzenus mijot ārvalstīs, Latvijas pilsonim pēc precībām obligāti jāsazinās ar Pilsonības un migrācijas lietu pārvaldi, sniedzot informāciju par noslēgtajām laulībām. Šis fakts tiek reģistrēts iedzīvotāju reģistrā.
Šajā brīdī cilvēkam arī tiek piedāvāta iespēja pāriet laulātā uzvārdā, tiesa – uzvārdu, kas ir tieši tāds pats kā ārvalstu pilsonim, pieņemt nevar. Tā vietā tiek piedāvātas dažādas vien dažādas tā versijas, kas izveidotas saskaņā ar latviešu valodas tradīcijām un atbilstoši spēkā esošajām literārās valodas normām.
Paula ilgu laiku domājusi, kādu vīra latviskotā uzvārda versiju izvēlas, lai jaunajā pasē tas būtu kaut cik līdzīgs viņas laulātajam draugam.
''Beigās uzrakstīju uzvārdu tieši tā, kā tas tiek izrunāts latviski. Orģinālais variants ''MacNeill'' un latviskojot es uzrakstīju Maknīla. Pases labajā pusē gan ir ierakstīts arī orģinālvariants,'' stāstīja Paula.
Taču pat ar atzīmi pases trešajā lappusē, kur redzams vīra uzvārds oriģinālvalodā, dažkārt nācies piedzīvot nepatīkamas situācijas.
''It sevišķi ceļojot, esot lidostās vai viesnīcās – cilvēki uzreiz bez problēmām izrunā vīra uzvārdu, bet, kad ierauga manu, tad nedaudz apstulbst, jo nezina kā pareizi to izrunāt un vai tiešām esam precējušies un vai mani var uzrunāt kā viņa kundzi,'' smējās Paula.
Abu bērniem ir divas pases – Latvijas un Īrijas – un katrā uzvārds rakstīts citādāk. Tas nākotnē varētu būt mulsinoši, atzina Paula.
Pagaidām gan tas viņiem grūtības sagādājis nav – arī tad, kad viņa ar bērniem ceļo bez vīra.
''Varbūt viņi vienkārši redz, ka manā pasē ir labajā pusē – blakus lapā pie personas datiem – uzvārds ir arī oriģinālvalodā,'' viņa minēja.
Taču kopumā Paula atzina, ka, ja būtu tāda iespēja, viņa labprāt būtu saglabājusi vīra oriģinālo uzvārdu arī Latvijas pasē:
''Jo tieši tāds bija mans primārais mērķis – būt zem viena uzvārda kā ģimenei. Tagad sanāk, ka, lai gan, uzvārds it kā skan līdzīgi, tomēr, raugoties uz pasēm, mums ar vīru tik un tā ir atšķirīgi uzvārdi.''