Mēģinot neiegrimt klasifikācijā "vīriešu-sieviešu" lasāmviela, jāatzīmē, ka "Liktens dejas" nosaukums ir mānīgs, vedinot uz domām, ka vairāk piemērots sieviešu auditorijai, tomēr šo grāmatu ar baudu lasīs arī vīrieši.
Tā kā liela daļa romāna galveno varoņu ir ārsti, grāmatā ir daudz medicīnisku terminu un manipulāciju aprakstu. Darbība galvenokārt risinās divās ļoti atšķirīgās valstīs – Etiopijā un ASV, un arī šo valstu apraksti ir citādi, nekā ierasts, lielākoties atainojot slimnīcas notikumus un mediķu sadzīvi.
Arī kaislības romānā sit augstu vilni. Varoņu dzīvē liela nozīme ir jūtām, un autora brīnišķīgā spēja smalki un vienlaikus ironiski tieši atainot šīs savstarpējās jūtu spēles ir apskaužama.
Galvenie varoņi ir dvīņubrāļi Šiva un Marions, ar kuru piedzimšanu romāns sākas. Tikko nākuši pasaulē, dvīņi nokļūst neapskaužamā situācijā – māte mirst, dodot viņiem dzīvību, bet tēvs, ģeniālais misijas slimnīcas ķirurgs Stouns, pazūd uz ilgiem gadiem.
Puisēnus savā paspārnē ņem vecāku kolēģi, kolorīts indiešu pāris, kuri audzina puikas kā savējos. Brāļi uzaug misijas slimnīcā Adisabebā. Viņi kopš agras bērnības aizraujas ar medicīnu un gatavojas mācīties par ārstiem, bet vienlaikus arī no sirds bauda dzīvi.
Liela loma šajā dzīves baudīšanā ir spītīgai, nevaldāmai un visādi citādi neciešamai meitenei, vārdā Dženeta. Bezbēdīgā trijotne kopā dara ikdienišķas blēņas, mācās, sapņo par nākotni. Pamazām bērnu un pusaudžu spēlītes pāraug draudīgā nopietnībā – pēc nelāga incidenta pašu mājās, kurš padara brāļus teju vai par svešiniekiem, Dženeta iesaistās teroristu organizācijā.
Pēc tam, kad Dženetas bīstamās spēlītes ar politiku sasniegušas apogeju, Marions ir spiests bēgt no brūkošās Etiopijas, bet Šiva paliek mazajā slimnīciņā. Brāļi šķiras uz ilgiem gadiem, lai reiz atkal sastaptos, – un arī Dženetas loma viņu dzīvē vēl nav nospēlēta līdz galam.
Ābrahams Vergēze ir Stenfordas Univeristātes profesors, ārsts un ģeniāls rakstnieks. Romāns "Liktens deja" ("Cutting for Stone") kļuva par bestselleru gan prestižajā "The New York Times", gan citos izdevumos, tulkots un izdots daudzās pasaules valstīs. Brīnišķīgais teiciens "Kāda ārstēšana kritiskā gadījumā jāveic caur ausi? Tie ir mierinājuma vārdi" rāda autora attieksmi pret pacientu, bet vienlaikus arī pret lasītāju – un lasītāji visā pasaulē izbauda viņa lielisko, sirdsgudro romānu.
No angļu valodas tulkojis Armīns Voitkāns.