Kopš apvienotās Korejas laikiem abās valstīs joprojām ir saglabājusies vienāda rakstības sistēma un līdzīga valoda, taču vairākus gadu desmitus ilgā diplomātisko un sabiedrisko attiecību neesamība, kā arī ideoloģiskās atšķirības novedušas pie atšķirīgu valodas terminu un jēdzienu rašanās, ar ko tagad saskārušās Dienvidkorejas un Ziemeļkorejas hokejistes, ziņo "Japan Times".
Dienvidkorejā daudzi sporta termini ir aizgūti no angļu valodas, kas pielāgoti korejiešu valodai, bet Ziemeļkorejā šo jēdzienu apzīmējumam radīti jauni vārdi korejiešu valodā, un tas novedis pie nesaprašanās kopējos treniņos, turklāt arī Korejas sieviešu hokeja izlases trenere nav vietējā, bet gan kanādiete Sāra Mareja, kas rada vēl lielāku valodu sajaukumu.
Lai hokejistēm palīdzētu, Dienvidkorejas Hokeja federācija ir izveidojusi īpašu "vārdnīcu", kuros atzīmētas atšķirības Ziemeļ- un Dienvidkorejas pārstāvju leksikā.
Korejas sieviešu hokeja izlasē iekļautas 12 Ziemeļkorejas pārstāves.