"Tas, ka ir tik liela interese, arī mums bija pārsteigums," viņš atzina.
Pašlaik jau tiek organizēta nākamā grāmatu tirāža, kura būšot vismaz tikpat liela kā pirmā, tomēr Tēraudkalns pagaidām atturējās prognozēt, kad grāmatas varētu nonākt tirdzniecībā.
"Tas nav dažu dienu jautājums, jo grāmatas uz plānā Bībeles papīra tiek iespiestas ārpus Eiropas, kur tas ir lētāk," viņš paskaidroja.
Jau vēstīts, ka 13.oktobrī grāmatnīcās nonāca jaunais Bībeles tulkojums, pie kā tulkotāju un redaktoru kolektīvs strādāja kopš 1995.gada. Bībeles tulkošanā no sengrieķu un senebreju valodām piedalījās vairāk nekā desmit cilvēku Tulkošanas komisijas koordinators bija mācītājs Juris Cālītis, bet tulkotāji – Uldis Bērziņš, Laila Čakare, Enoks Neilands, Knuts Skujenieks, Ilmārs Zvirgzds, Aleksandrs Bite, Dainis Zeps, Jānis Priede, Māra Poļakova, Ināra Ķemere (arī sengrieķu valodas konsultante), Ilze Rūmniece, literārā redaktore – Milda Klampe, latviešu valodas konsultante – Maija Baltiņa. Jaunā izdevuma vāka māksliniece ir Agata Muze.
Jaunais tulkojums izdots divos salikumos. Vienā no tiem ir 1272 lappuses, otrā, kurā iekļautas arī deiterokanoniskās grāmatas (tautā vairāk pazīstamas ar nosaukumu "Vecās Derības apokrifi") ‒ 2637 lappuses. Tuvākajā nākotnē plānots arī piedāvāt iespēju lejuplādēt jauno izdevumu elektroniskā formātā.
Bībeles jaunais tulkojums ir trešais nozīmīgākais Bībeles izdevums latviski pēc Ernsta Glika veiktā pirmā Bībeles tulkojuma 17.gadsimtā un emigrācijā tapušā Bībeles 1965.gada izdevuma.