Jau agrā pēcpusdienā pils telpās varēja aplūkot ziedu kompozīcijas, kas izcēla senā neorenesanses nama krāšņumu un piešķīra tam noslēpumainu burvību. Katras telpas atvērtās durvis aicināja - pārkāp slieksni un tu no jauna atklāsi, cik neatkārtojami glezns spēj būt dabas radītais brīnums - zieds! Kompozīciju apskati kā aizvien noslēdza Ritas Garaissils ziedu kārtošanas skolas absolventu veidoto kāzu pušķu parāde. Igates pils ir ierasta vieta viņu izlaidumam un viena no eksāmena darbiem demonstrējumam. "Līgavas pušķa darināšana ir viens no galvenajiem pamatdarbiem, kas jāprot ikvienam floristam," parādes rīkošanu pamatoja skolas vadītāja Aija Žagariņa. Viņa pastāstīja, ka 25 pastāvēšanas gados skola kļuvusi starptautiska, izveidojusi vairākas filiāles un Latvijas diplomus izdod ne tikai tuvākajās kaimiņvalstīs, bet arī Izraēlā, Īrijā, Lielbritānijā un vēl citviet. Šo skolu beidzis arī desmits mūspuses floristu. "Ģeogrāfija tiešām ir plaša. Atšķiras floristu nacionālās īpatnības un temperaments, bet attieksme pret augiem visiem ir viena, un Latvijas floristu skolas zīmogs darbos ir pamanāms," palepojās skolas vadītāja. Igatē viņu un floristus ne tik daudz saista vieta, cik šīs pils cilvēki. - Izlaidumu iespējams sarīkot daudzviet, bet te mēs jūtamies gaidīti, tādēļ arī braucam šurp ar prieku. Tikai tā iespējams tik lielisks rezultāts.
Pēc kāzu pušķu parādes Ziedu svētku apmeklētāji devās uz pils zāli, kur notika Aijas Žagariņas un izdevniecības Nadīna īpašnieces un redaktores Nadīnas Laukmanes grāmatas Līgo prezentācija. Iepazīstinot ar kopdarbu, autores sacīja, ka tas nekādā ziņā nav uzskatāms par dziļu etnogrāfisku pētījumu. Tas ir redzējums par šo latviešiem nozīmīgo saulgriežu jēgu un interpretāciju šodien. Grāmatā izmantoti 30 mūsdienu floristu darbu fotoattēli ar aprakstiem latviešu, krievu un angļu valodā. - Vēlējāmies, lai mūsu tautas tradīcijas kļūtu saprotamākas ārpus Latvijas, kaut gan skaidrs, ka jēdzieni "jāņubērni", "jāņusiers", "līgošana", "papardes zieds" un tamlīdzīgi precīzi, lai atspoguļotu to būtību, pat nav pārtulkojami. "Tomēr ļoti ceram, ka grāmatu novērtēs kā devumu mūsu valsts popularizēšanā Eiropā un pasaulē," izteicās autores.