bērns, puika, zēns, televizors, televīzija
Foto: Shutterstock

Televīzijas kanāls "Fox" atsaucis prasību tulkotājiem mīkstināt Kremlim netīkamu saturu, vēsta TV3 ziņu raidījums.

Vadlīnijas atsauktas vakar vakarā pirms sākta to izmantošana, vēsta TV3. Tulkošanas uzņēmuma "SDI Medijs" vadītājs Latvijā Igors Djačenko raidījumam pastāstīja, ka uzņēmums nevienam no tulkotājiem šīs vadlīnijas nav tālāk sūtījis. "Fox" vakar ir atsaucis prasības par minētajām vadlīnijām, piebilda Djačenko.

"SDI Medijs" neesot vienīgā kompānija, kas tulko "Fox" saturu, tāpēc neesot zināms, vai kāds cits no tulkošanas veicējiem neizmanto vadlīniju norādījumus, ziņo TV3.

Kā ziņots, televīzijas kanāla "Fox" oriģinālais saturs Baltijas valstu auditorijai tiek tulkots atbilstoši Krievijā tapušām vadlīnijām, kas prasa "mīkstināt" izteikumus par vairākām tēmām. Arī Nacionālā elektronisko plašsaziņu līdzekļu padome (NEPLP) saņēmusi kāda televīzijas skatītāja sūdzību par to, ka, viņaprāt, kanālā "Fox" latviešu valodas tulkojumi ir nepilnīgi, taču līdz šim nezināja par šādām vadlīnijām.

NEPLP Komunikācijas un administratīvā departamenta vadītājs Kalvis Gavars skaidroja, ka "Fox" ir Spānijas jurisdikcijā esoša programma un Latvijas teritorijā tiek izplatīta retranslācijas kārtībā, līdz ar to jautājumi par programmu tulkošanu risināmi privāttiesiski starp programmas tiesību turētāju un tulkotājiem, bet padomes kompetencē neesot vērtēt tulkojuma kvalitāti.

Kā liecina aģentūras LETA rīcībā nonākusi vēstule kanāla "Fox" satura tulkotājiem, tulkotājiem ir jāievēro Krievijas noteiktas subtitru tulkošanas vadlīnijas, kas paredz nepieciešamības gadījumā padarīt vispārīgāku un "mīkstināt saturu", kad tiek runāts par nelaimes gadījumiem, homoseksuālām attiecībām, "pret Krieviju vērstu propagandu", narkotikām, ekstrēmistu aktivitātēm un pašnāvībām.

Piemēram, saistībā ar "pretkrievisko propagandu" vēstulē norādīts, ka "jāmīkstina" jebkuri negatīvi teksti par Krievijas militārajiem spēkiem, kosmosa programmu, Krievijas prezidenta un valdības politiku, savukārt pozitīvi teksti par viendzimuma attiecībām esot jāpadara vispārīgāki, lai tos varētu attiecināt uz jebkura veida attiecībām.

Vēstulē atzīts, ka šāda pieeja tulkošanai Baltijas reģionā nav nedz prakse, nedz labs piemērs, taču "Fox" saturs Baltijas valstīm nākot caur Krieviju, tāpēc arī subtitriem Baltijas valstu valodās esot jāatbilst Krievijas likumdošanas prasībām.

"Protams, šāda valodas mīkstināšana var tikt vērtēta pretrunīgi un var neatbilst ierastajai praksei, taču to prasa likums," rakstīts vēstulē tulkiem.

NEPLP pārstāvis skaidroja, ka Elektronisko plašsaziņas līdzekļu likuma 28. panta 3. daļa nosaka, ka demonstrējamās filmas ieskaņo, dublē vai subtitrē valsts valodā, un dublētais un ieskaņotais teksts paralēli oriģinālās skaņas pavadījumam un subtitri valsts valodā veidojami tādā kvalitātē, kas nodrošina pietiekami precīzu oriģinālvalodas teksta izpratni.

Tomēr šie nosacījumi neattiecas uz retranslāciju, kā arī tādām filmām, kuras saskaņā ar izsniegtajām apraides atļaujām un NEPLP iesniegtajiem nosacījumiem tiek raidītas Latvijas mazākumtautību pirmsskolas un jaunākajiem skolas vecuma bērniem vai, izmantojot satelīttelevīzijas elektronisko sakaru tīklus, mērķauditorijai, kas nav Latvijas iedzīvotāji. Šādā gadījumā filmas varot būt ieskaņotas tikai vienā valodā.

Ņemot vērā, ka programma "Fox" Latvijas teritorijā tiek izplatīta retranslācijas kārtībā, arī tai neesot piemērojama likuma prasība par dublēšanu valsts valodā.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!