Proti, par valodas un konkrētās kopienas pašidentitātes nesaraujamo saistību varētu pastrīdēties. Norvēģijā administratīvās un politiskās varas valoda ilgstoši bija dāņu; pilns Bībeles tulkojums norvēģu valodā parādījās tikai 1930. gadā. [2] Vai tādēļ norvēģi jutās, ja tā var teikt, mazāk norvēģi? (Starp citu, pilns Bībeles tulkojums velsiešu valodā parādījās krietni agrāk – 1588. gadā. Un?) 1794. gadā tika konstatēts, ka "oficiālajā" franču valodā runā tikai 15 no 89 valsts departamentiem; kāds laikabiedrs ironiski piebilda, ka Langedokā vietējie runā franču valodā tikai tad, kad ir piedzērušies, kad jālamājas vai kad jārunā ar svešiniekiem. 1861. gadā tika konstatēts, ka tikai 3% no Itālijas iedzīvotājiem runā "klasiskajā" itāļu valodā (Toskānas variants). [3] Vai tas, atvainojiet, kādam pārāk sarežģīja dzīvi? Visticamāk, ka ne.
<!--featured_block:183e9de7b5f-->
Mūsu pārliecību par latviešu valodas lielo nozīmi līdz šim lielā mērā ir noteikuši politiski motīvi – dzīvošana latviešus kā nāciju neapmierinošos politiskajos apstākļos. Proti, paviršā vai nicinošā attieksmē pret latviešu valodu mēs pamatoti esam saskatījuši mūs kaitinošas politiskās situācijas spilgtu izpausmi.
<!--featured_block:183e9de7b5f-->
Mūsu pārliecību par latviešu valodas lielo nozīmi līdz šim lielā mērā ir noteikuši politiski motīvi – dzīvošana latviešus kā nāciju neapmierinošos politiskajos apstākļos. Proti, paviršā vai nicinošā attieksmē pret latviešu valodu mēs pamatoti esam saskatījuši mūs kaitinošas politiskās situācijas spilgtu izpausmi.
Lai turpinātu lasīt, iegādājies abonementu.
Lūdzu, uzgaidi!
Pielāgojam Tev piemērotāko abonēšanas piedāvājumu...
Loading...
Abonēšanas piedāvājums nav redzams? Lūdzu, izslēdz reklāmu bloķētāju vai pārlādē lapu.
Jautājumu gadījumā raksti konts@delfi.lv
Publikācijas saturs vai tās jebkāda apjoma daļa ir aizsargāts autortiesību objekts Autortiesību likuma izpratnē, un tā izmantošana bez izdevēja atļaujas ir aizliegta. Vairāk lasi šeit