"Kirkegors nāk līdzi no mana teoloģijas studiju laika un ir man ļoti mīļš", Marika Vidiņa atbild, vaicāta, kādēļ Kirkegors un kādēļ valodu centrs, kurš ikdienā darbojas ar tehnisko tulkošanu, uzņēmies izdot latviešu valodā viņa grāmatu. "Tā doma nāca lēnām un ilgus gadus. Kirkegors tulkots daudzās valodās. Japāņi ir iztulkojuši, ķīnieši arī, bet latviešu valodā nav neviena pilna viņa darba tulkojuma. Tagad man liels prieks, jo Inga Mežaraupa uzņēmās šo tulkojumu. Turklāt mans dēls Viestarts ir strādājis ar Kirkegora tekstiem, tādēļ šis faktiski ir viņa vadīts projekts", saka Marika.
Kāds bija iepriekšējais laiks, kurš aizvedis līdz Kirkegoram?
Publikācijas saturs vai tās jebkāda apjoma daļa ir aizsargāts autortiesību objekts Autortiesību likuma izpratnē, un tā izmantošana bez izdevēja atļaujas ir aizliegta. Vairāk lasi šeit