Guntis Belēvičs: Jārod līdzsvars starp drošību, ērtību un privātuma aizsardzību
Foto: LETA
Pēdējos mēnešos daudzkārt pieminētā Vispārīgā datu aizsardzības regula (turpmāk – Regula) vieš daudz neskaidrību. Laikā, kad uzņēmumi, kuru rīcībā ir liels personas datu apjoms un darbība izvērsta Eiropas Savienības valstīs, iegulda daudz pūļu un veic izmaiņas datu glabāšanas un apstrādes procesos, Latvijas tieslietu ministrs akcentē, ka būtiskas pārmaiņas Regula nenesīs, tāpat joprojām Saeimā nav pieņemts Regulai atbilstīgs likums. Turklāt ir daži aspekti, kas plašāk nav apspriesti, taču prasa skaidrojumus.

Tulkojuma precizitāte

Regulas teksts ir sarežģīts, tāpēc tās izpratnes sekmēšana ir ļoti būtiska, ja vēlamies, lai praksē pārziņi (fiziska vai juridiska persona, kura nosaka datu apstrādes mērķus un līdzekļus, kā arī atbild par datu apstrādi) nodrošina Regulas prasību īstenošanu. Analizējot Regulu, īpašu uzmanību pievērsu tās tekstam vācu valodā, tādēļ ka viens no Regulas virzītājiem bija vācu politiķis – eiroparlamentārietis J.F. Albrehts. Vācu tulkojums lingvistiski daudz skaidrāk nosaka Regulas prasības. Salīdzinot Regulas tekstu latviešu un vācu valodā, nākas secināt, ka tulkojums latviešu valodā ir neprecīzs, kas tikai sarežģī tās uztveršanu un rada interpretācijas iespējas Regulas piemērošanā.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!