Foto: (c) Gards, ka nenoēsties
"Tā nu ir sagadījies, ka pasaulslavenais gardums "macaron" latviešu valodā būtu saucams par "makarōnu", taču, mēs jau no mazotnes zinām, ka makaroni ir dažādas formas miltu izstrādājumi, ko ēdam pusdienās vai vakariņās kā piedevu vai pamatēdienu. Un, skaidrs, ka šādā prastā vārdā izcilo franču konditorejas gardumu saukt nepiedienas, tādēļ mēs to dēvējam par "makarūnu", tādējādi jaucot divas pilnīgi dažādas lietas, jo "macaroon" (angļu val. izrunā kā "makarūn") ir kokosriekstu cepums. Jā, tieši cepums, nevis smalks konditorejas izstrādājums," izjusti skaidro kulinārijas bloga "Gards, ka nenoēsties" autore Diāna Šulce-Palma, ko var dēvēt par īstenu makarūnu gatavošanas speciālisti.

Diāna nav vienisprātis ar Valsts valodas centra speciālistu lēmumu, kas izsmalcinātos "macaron" iesaka dēvēt par mandeļu bezē jeb mandeļcepumiem: "Vai, tulkojot un pārveidojot vārdus, augsti godājamie valodas kalpi vispār ir redzējuši un pagaršojuši to, kam tik vienkārši piešķir latviskotu vārdu?! Smalkā un ne tik vienkārši pagatavojamā deserta "macaron" nosaukšana par mandeļu cepumu manī izraisa īpašu sašutumu, jo "macaron" nav mandeļu cepums. Tas ir pietiekami sarežģīts konditorejas izstrādājums, kā pagatavošanai nepieciešamas īpašas iemaņas. Cepumus var izcept katrs – viens divi un gatavs, bet ar "macaron" tā vis nesanāks."

Viņa nosmej, ka varētu izteikt savu viedokli arī par glazūrkēksiņiem, brūnīšiem un citiem "brīnumiem", bet labāk ķersimies klāt makarūniem.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!